Hoja de corrección – Texto de Graciela Barrios (2006)

“Diversidad ma non troppo: repertorio lingüístico fronterizo y discursos sobre la lengua”

Pregunta Respuesta esperada / modelo Criterios de evaluación
1. ¿Qué lenguas forman parte del multilingüismo fronterizo?
El repertorio lingüístico de la frontera uruguayo-brasileña incluye: • Español – lengua de prestigio y de enseñanza obligatoria desde la Ley de 1877.• Portugués – en variedades dialectales (DPU: dialectos portugueses del Uruguay) y en su forma estándar, incorporada a la educación formal.• Portuñol – mezcla o contacto entre ambas, lengua materna de buena parte de la población fronteriza.
- Identifica correctamente las tres variedades. - Reconoce la coexistencia y su valor sociolingüístico.
2. ¿Qué hechos históricos explican esta situación actual de multilingüismo fronterizo?
- Poblamiento originariamente lusitano en el norte del país (Artigas, Rivera, Cerro Largo).- Ley de Educación Común (1877) que impuso el español como lengua oficial en la enseñanza y reprimió el portugués.- A pesar de ello, las variedades portuguesas no desaparecieron: se mantuvieron y mezclaron, dando lugar al actual repertorio multilingüe.
- Cita hechos históricos precisos. - Explica la relación entre política lingüística y diversidad.
3. ¿Qué objetivo tenían las dos campañas idiomáticas de la dictadura y cómo se implementaron?
a) Campaña de lucha contra el portugués (1978):• Objetivo: “Defender la soberanía nacional” frente al portugués.• Implementación: discursos nacionalistas y xenófobos; campañas mediáticas; estigmatización del portugués y del portuñol; uso de medios y actividades culturales para promover el español. b) Campaña purista (1979):• Objetivo: fomentar el “buen uso” del español estándar.• Implementación: propaganda del MEC, eslóganes nacionalistas (“El buen uso de su idioma…”), sanción de formas “incorrectas”. Ambas reforzaron la idea “un país = una lengua” y discriminaron a hablantes no estándar.
- Distingue las dos campañas.- Describe objetivos e instrumentos.- Comprende el vínculo entre lengua e ideología nacionalista.
4. ¿El discurso de la globalización aumentó la tolerancia hacia la diversidad de lenguas en la frontera? Explique.
- Parcialmente. La globalización introdujo un discurso internacional favorable a la diversidad (Declaración Universal de Derechos Lingüísticos, 1996; políticas del MERCOSUR).- En Uruguay, se inició la enseñanza del portugués en escuelas de frontera y se incorporó el discurso de la diversidad como patrimonio.- Sin embargo, la aceptación fue limitada: se reconocieron las lenguas estándar (español y portugués), pero el portuñol siguió estigmatizado. Persisten visiones puristas y correctivas. → En síntesis, aumentó el discurso de tolerancia, pero no una práctica real de inclusión lingüística.
- Argumenta con base en el texto.- Comprende el contraste entre discurso y práctica.- Utiliza vocabulario analítico (diversidad, estigmatización, purismo).

La mayoría de las respuestas deben mostrar comprensión de que la autora analiza la lengua como un fenómeno político y cultural, no solo lingüístico. Es importante que los estudiantes reconozcan la continuidad entre las políticas nacionalistas de homogeneización y las nuevas formas de “tolerancia limitada” bajo la globalización.


Última modificación: lunes, 3 de noviembre de 2025, 19:32